— 某种微笑

巴黎迪士尼乐园是世界第四座迪士尼乐园,至今已有20年历史了。这里游客熙攘,童趣满园,工作人员超过14000名!法国3台与2012年拍摄了此纪录片,Mireille Dumas携同歌手Nolwenn Leroy和喜剧演员François Berléand一起带你走进迪士尼乐园的幕后,你会看到这样一座大型主题公园是怎样运作的,工作人员如何工作,他们的工资又是多少,他们身上那些花花绿绿和童话里一样的衣裳是怎样制作成的,等等不可思议的秘密。

阅读全文...

2008年,美国MTV电视台拍摄了一部60分钟的关于小甜甜布兰妮(Britney Spears)的纪录片,名为《For the Record》,记录了经历低潮的布兰妮如何重返乐坛并再度成为流行音乐焦点。这部纪录片后来被译制成法语,在Arte电视台播出。纪录片中,呈现了布兰妮2008年初的2个月生活的方方面面,有录音、练舞、获奖等这样工作的时刻,也有和父亲、孩子、助手等相处的亲密时刻,经历了跌宕起伏人生的布兰妮面对走进自己私生活的摄影团队,展现着最真实的一面。

阅读全文...

Le lion et le rat

狮子和老鼠

译者:Meng

Par une chaude après-midi, un lion s’était assoupi dans une grotte obscure et bien fraîche.

Il s’endormait tout juste quand un rat lui fila le long du museau. Avec un grondement, le lion leva sa lourd patte et l’abattit sur l’impertinent.

一个炎热的下午,一头狮子在阴凉的山洞里打盹。

正当它要睡着的时候,一只老鼠从它面前溜过。狮子低吼一声,抬起它沉重的爪子将这个不速之客按倒在地。

«Je vais t’écraser, misérable, rugit-il.
- Je vous en supplie, épargnez-moi, gémit le rat. Si vous me laissez aller, je promets de vous aider un jour.
- Comment un faible petit rat pourrait-il me venir en aide, à moi, le Roi des animaux? Tu te moques de moi! »

阅读全文...

Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien,
Mais l’amour infini me montera dans l’âme ;
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, heureux- comme avec une femme.

在沪江的某节目中读到兰波的这首诗,也读到了几个版本的译作,总觉得少点什么,细读下来发现原来是少了韵脚。于是,我自己试着翻译了此诗:

阅读全文...

作者:leosmith 
译者:Meng

我写这个帖子的目的是想说服外语初学者从一开始就练习听力。我试过从一开始练听力和学了一段时候才开始听,我会讲述我的个人经历来解释一下为什么要这么做,同样我也会就怎样听、听多久、以及练习频率提些建议,列出几点练习诀窍。

在这个论坛和其他地方我读过一些关于听力的帖子,初学者对听力的作用看法相差甚远——有人没学完整套语言课程或课文就不开始听,有人认为不听个几百小时做其他的都没用。还有一个事也引起了许多不同的看法,那就是怎样听。有人喜欢就把听力材料当背景音放,而另一些人则会专心致志地听,听到不认识的词就停下来查字典,会把材料放很多遍,只听有文本的,等等。我想讨论讨论这些极端例子,给一些我的看法。

作为成年自学者的我练习听力的经历

我最早开始基本靠自学的两种外语是泰语和日语,开始学的那段时间我没有练习听力。我的泰语教材有录音,我也听了,但是录音很少,重复很多,也不自然,这些不符合我定义的”正常听力练习”(下文中我会说明)。对于日语,最早我只听Pimsleur,这个也不是”正常听力练习”。这两种语言我真正练习听力是通过和泰国人和日本人练习对话,而且是学了6个月或一年后才开始的,对我而言进行对话是语言学习中强度最大的阶段,而没有听力技巧导致刚开始的对话强度更大了。还没找到头绪,我又开始用同样的方法学习汉语,幸运的是学了几个月汉语后,我终于开始听播客看电视剧,开始相信听力的重要性。

阅读全文...

作者:威廉·萨洛扬 (William Saroyan
译者:Meng

如计划的那样,她午睡醒后他们便开始吃桃子。 她坐在一个男人的对面,对于她而言他就如一个全然陌生的人,而事实上他是她的父亲。他们又在一起了(虽然她记不清他们几时曾在一起过),差不多一百年了,还是其实是从昨天开始的?不管怎样,他们又在一起了,而且他还有些有趣。首先,他的八字须是世界上最多的,她从来没见过,虽然在她看来那根本不是八字须了;他鼻子下、嘴角周围长了许多红色的棕色的毛发。再有,他穿蓝白条纹针织套衫,而不是衬衣加领带,而且没穿外套。他手臂上也有同样的毛发,只是稍细一些颜色稍浅一些。

他穿着宽松的蓝色裤子,没穿鞋袜光着脚,当然,她也是。

她和他一起,在他巴黎的家中,如果那可以称作家的话。他很老,尤其在年轻人看来:三十六岁了,他告诉她;她只有六岁,刚从八月炎热的下午睡醒。

那天早晨,在附近散步时,她看到一家小商店外的箱子里有一些桃子,她停下脚步看了看,于是他买了一公斤。

现在他们坐在小桌旁,桌上的大盘子里摆着桃子。

桃子总共有七个,但其中一个是有缺陷的。它看起来像其他桃子一样好,差不多网球大小,桃红带着些浅绿很漂亮,但果蒂处有一条裂痕,直入桃核中心。

他把最大的最好看的桃子放在女孩面前的小盘子里,然后自己拿起那个有缺陷的桃子,开始剥皮。 他边吃边剥,剥了一半,他倆都没有说话,只是呆在那儿,没有兴奋或其他什么感觉:没有计划,就是这样。

男人拿起吃了一半的桃子,往果蒂处的小洞里瞧了瞧,能看到裂开的桃核。

阅读全文...